October 06, 2004
今も時々、朝は AFN を聴きながら通勤しているのですが、英語力がアップしたかというと微妙です。
AFN は毎朝 10 時から、大統領選挙ネタを放送しているんですが、いっつも、「コマネチ コマネチ」って言ってるので「何でこの人らは大統領選挙ネタでコマネチとか言ってるんだろう」と考えていました。
今日も聴いてたら、そこがやっと聞き取れ、どうやらそれは「コマネチ」ではなく、"commander in chief" (最高司令官) という言葉だったことがやっとわかりました。
そういえば「コマンダーインチーフ」という種牡馬 (主な産駒はスエヒロコマンダー、ハギノハイグレイド、ラスカルスズカ) がいますが、あの馬はカタカナ表記にすると「コマネチ」のほうが適しているのでしょうか。
以前、外人と話した時も、時々「フェスティバル フェスティバル」とか、話の冒頭とかで言ってて「いきなり祭とか言われても意味はわからないけど、きっとこの人はお祭好きなんだろうな」と思っていました。
それも何度か聞いていると、どうやら "first of all" (まず第一に) という言葉だったということがわかりました。
単語の境目とかわかんないし、リエゾンとかも、さっぱりです。
どうしたらわかるようになるんでしょう。
AFN は毎朝 10 時から、大統領選挙ネタを放送しているんですが、いっつも、「コマネチ コマネチ」って言ってるので「何でこの人らは大統領選挙ネタでコマネチとか言ってるんだろう」と考えていました。
今日も聴いてたら、そこがやっと聞き取れ、どうやらそれは「コマネチ」ではなく、"commander in chief" (最高司令官) という言葉だったことがやっとわかりました。
そういえば「コマンダーインチーフ」という種牡馬 (主な産駒はスエヒロコマンダー、ハギノハイグレイド、ラスカルスズカ) がいますが、あの馬はカタカナ表記にすると「コマネチ」のほうが適しているのでしょうか。
以前、外人と話した時も、時々「フェスティバル フェスティバル」とか、話の冒頭とかで言ってて「いきなり祭とか言われても意味はわからないけど、きっとこの人はお祭好きなんだろうな」と思っていました。
それも何度か聞いていると、どうやら "first of all" (まず第一に) という言葉だったということがわかりました。
単語の境目とかわかんないし、リエゾンとかも、さっぱりです。
どうしたらわかるようになるんでしょう。